2013/2014 KAN-IBCMCOJS Juridisk oversættelse
English Title | |
Translating Legal Texts |
Kursusinformation |
|
Sprog | Dansk |
Prøve-ECTS | 7,5 ECTS |
Type | Valgfag |
Niveau | Kandidat |
Varighed | Et semester |
Placering | Efterår
Ændringer i skema kan forekomme. Fredag 9.50-11.30, uge 36,38,39,43,45,47,49 |
Tidspunkt | Se skemaet på e-Campus |
Studienævn |
Studienævnet for cand.ling.merc.
|
Kursusansvarlig | |
|
|
Primære fagområder | |
|
|
Sidst opdateret den 14-11-2013 |
Læringsmål | |||||||||||||||||||||||
Målet med kurset er at den studerende
kan varetage oversættelses- og sprogrevisionsopgaver i forbindelse
med en række juridiske områder, der indgår i virksomheders,
organisationers og institutioners eksterne og interne
kommunikation. De studerende skal i løsningen af oversættelses- og
revisionsopgaverne kunne anvende teoretisk viden om
oversættelsesteori og metode samt baggrundsviden om juridiske
forhold og teksttyper.
|
|||||||||||||||||||||||
Forudsætninger for at deltage i kurset | |||||||||||||||||||||||
Studerende skal have gennemført et
relevant bachelorstudium.
Kandidater skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk på højt niveau. |
|||||||||||||||||||||||
Prøve/delprøver | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Kursets indhold, forløb og pædagogik | |||||||||||||||||||||||
De juridiske temaer vil indgå i en
eller flere cases, som også integrerer temaer fra andre
virksomhedsrelevante faglige domæner, der behandles i de øvrige
fagsproglige oversættelseskurser. Kurset og casen vil fokusere på
civil- og straffeprocesretlige aspekter og dokumenter samt
materielretlige emner forbundet hermed.
Undervisningen foregår på dansk og engelsk. |
|||||||||||||||||||||||
Undervisningsformer | |||||||||||||||||||||||
Til understøttelse af case-arbejdet
afholdes seminarer og forelæsninger om den juridiske baggrund der
er relevant for casen, samt workshops om informationssøgning. De
studerende arbejder i grupper og holdvis om casen med henblik på at
udvikle metoder og færdigheder, herunder i at dele og udveksle
viden og ressourcer som del af et arbejdsflow. Der arbejdes således
med etablering af fælles terminologi til brug for casen med
anvendelse af videndelingsværktøjer. Mindre og specifikt fokuserede
oversættelses- og terminologiopgaver afleveres individuelt og
kommenteres løbende ved siden af case-arbejdet.
Der anvendes en fælles elektronisk platform til understøttelse af case-arbejdet. |
|||||||||||||||||||||||
Foreløbig litteratur | |||||||||||||||||||||||
Kompendium med case-relevante
materielretlige tekster.
Engelsk lærebog, fx: Elliot, Catherine & Frances Quinn (2011) English Legal System. Pearson Education Ltd. Uddrag af: Mattila, Heikki E.S. (2006) Comparative Legal Linguistics. Abdington: Ashgate Publishing Varo, Enrique Alcarez & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing Munday, Jeremy (2012)Introducing Translation Studies.Theories and Applications.Routledge Smith, Eva (seneste udgave) Civilproces – grundlæggende regler og principper. GADJURA Smith, Eva (seneste udgave) Straffeproces – grundlæggende regler og principper. GADJURA Baker, Mona (2011) In Other Words: A coursebook in translation. United Kingdom: Routledge Ltd |
Sidst opdateret den
14-11-2013