2011/2012 KAN-MLETOT_TT4 Tolkning
English Title | |
Tolkning |
Kursusinformation | |
Sprog | Dansk |
Point | 10 ECTS (300 SAT) |
Type | Obligatorisk |
Niveau | Kandidat |
Varighed | To semestre |
Placering | Forår , Efterår |
Tidspunkt | Se skemaet på e-Campus |
Studienævn |
Studienævnet for cand.ling.merc. |
Kursusansvarlig | |
| |
Fagområde/Category | |
| |
Sidst opdateret den 29 maj 2012 |
Læringsmål | |||||||||||||||||
Undervisningens formål er at styrke de studerendes evne til at producere en hurtig og meningsmæssigt dækkende tolkning til og fra dansk af dialoger inden for rets- og polititolkning samt dialoger omhandlende et aktuelt emne af politisk, økonomisk, forretningsmæssig eller samfundsmæssig art og til at gengive prima vista kortere tekster af relevans for dialogen. | |||||||||||||||||
Eksamen | |||||||||||||||||
Tolkning | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Eksamination | |||||||||||||||||
Ved udgangen af 3. semester Der gives 1 karakter som helhedsbedømmelse af tolkepræstationen og prima-vista gengivelsen. Prøveform Mundtlig individuel prøve der omfatter såvel en dialog som en prima vista-gengivelse som emnemæssigt er relevant for dialogen. Omfang/varighed Prøven varer 45 minutter inkl. votering og feed-back. Dialog og prima vista-gengivelse har et samlet omfang af ca. 7000 typeenheder. Omfanget af prima vista-gengivelsen er ca. 1000-1200 typeenheder. I dialogen indgår enkelte replikker på 500-800 typeenheder. Det afgøres ved lodtrækning om dialog og tekst til prima vista-gengivelse vedrører et aktuelt emne, eller om der er tale om en dialog og tekst der ligger inden for rets- eller polititolkning. På grund af eksamensforløbets karakter foretager institutionen lydoptagelse af eksaminationen. Den studerende kan til enhver tid få en kopi af denne optagelse udleveret, jf. de generelle eksamensbestemmelser. Sprog Dansk og engelsk Bedømmelse 1 karakter efter en helhedsvurdering af tolkepræstationen og prima vista-gengivelsen. Syge-/omprøve • Syge-/omprøve afvikles som den ordinære prøve. | |||||||||||||||||
Kursets indhold, forløb og pædagogik | |||||||||||||||||
De studerende indføres i centrale teorier inden for tolkning. De trænes i at formidle mundtlig kommunikation mellem to parter ved konsekutivt at overføre kommunikationsparternes mundtlige forlæg til og fra dansk og i at tilpasse deres verbale og nonverbale tolkeadfærd til den konkrete kommunikationssituation. Desuden trænes de studerende i prima vista-gengivelse af kortere tekster. | |||||||||||||||||
Undervisningsformer | |||||||||||||||||
Dialogforelæsninger, rollespil, cases og øvelser i konsekutiv tolkning, simultantolkning, og prima vista oversættelse NB!Udover forberedelse arbejder vi i tolkning med ”efterberedelse”: de tolkeopgaver, der anvendes i undervisningen (som de studerende ikke kender på forhånd), stilles til rådighed på Learn mhp at de studerende gennemgår/tolker dem hjemme. | |||||||||||||||||
Arbejdsbelastning | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Litteratur | |||||||||||||||||
Ved kursusstart læses: Tolkning, Hvor og Hvordan? Inge Baaring, Samfundslitteratur, 3. udgave (E-bog) Anbefalet læsning i løbet af kurset: Generel introduktion til tolkning og tolkeforskning: Pöchhacker , Frantz: Introducing Interpreting Studies. Routledge 2004, Reprinted 2006. Bogen har udførlige litteraturhenvisninger efter hvert kapitel og en omfattende bibliografi samt en lang række Internet Links (pp. 234-236) til bibliografier, tidsskrifter, internationale og nationale organisationer mm. Håndbog om tolkeforskning: Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. (Eds) The Interpreting Studies Reader. Routledge 2002. Der henvises i øvrigt til litteratur i semesterplanen på LEARN |