Læringsmål
|
Den studerende skal kunne
-
producere tekster på dansk og/eller engelsk tilpasset en bestemt målgruppe og et bestemt formål på basis af et oplæg
-
post-editere maskinoversat tekst på dansk og/eller engelsk
-
optimere tekstudkast på dansk og/eller engelsk
-
udtrykke sig sprogligt korrekt og uden kommunikationshæmmende fejl på både dansk og engelsk
|
Eksamen
|
Interlingual text production
|
|
Karakterskala
|
7-trins skala
|
Censur
|
Censor
|
Eksamensperiode
|
Sommertermin
|
Ordinær prøve:
Prøveform: 24 timers hjemmeopgave med mundtlig forsvar
Varighed : 20 minutter
Omfang: 1,5 NS
Censur: Ekstern censur
Bedømmelse: En karakter efter 7-trinsskalaen
Prøvesprog: Dansk og engelsk
Syge/omprøve:
Som den ordinære prøve |
|
Eksamination
|
|
Forudsætninger for indstilling til eksamen
|
|
Kursets indhold, forløb og pædagogik
|
Den studerende skal tilegne sig viden om kreativ tekstproduktion og oversættelsesteori og videreudvikle allerede erhvervede kommunikative færdigheder med henblik på produktion af parallelle tekster på dansk og engelsk tilpasset forskellige målgrupper. Med udgangspunkt i de sproglige udfordringer internationalt orienterede danske virksomheder har, lægges der vægt på lokalisering af ’globale’ tekster til lokale behov samt post-editering og anden optimering af tekster og budskaber. |
Undervisningsformer
|
Holdtimer kombineret med skriftlige øvelser i workshops og hjemmeopgaver.
|
Arbejdsbelastning
|
Undervisning
|
25
timer
|
Forberedelse (herunder øvelser)
|
105
timer
|
Afleveringsopgaver
|
30
timer
|
Eksamen incl. eksamsforberedelse
|
65
timer
|
I alt
|
225
timer
|
|
Litteratur
|
Interlingual text production reader (Kompendium som produceres til kurset) P. Skyum-Nielsen et al: Godt dansk. Syddansk Universitet. 2008 K. Rask: Fagsprog – Videnssprog. Grafisk litteratur. 2004 L. Rienecker et al: Den gode opgave. Håndbog i opgaveskrivning på videregående uddannelser. 3. udg. 2008. S. Bailey: Academic Writing: A Handbook for International Students. 2006 (Routledge Study Guides) B. Mossop: Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome. 2007 |