2014/2015 KAN-CIBCV2001U Juridisk oversættelse
English Title | |
Translating Legal Texts |
Kursusinformation |
|
Sprog | Dansk |
Kursets ECTS | 7,5 ECTS |
Type | Valgfag |
Niveau | Kandidat |
Varighed | Et semester |
Placering | Efterår |
Tidspunkt | Skemaet bliver offentliggjort på calendar.cbs.dk |
Studienævn |
Studienævnet for cand.ling.merc.
|
Kursusansvarlig | |
|
|
Primære fagområder | |
|
|
Sidst opdateret den 08-04-2014 |
Læringsmål | ||||||||||||||||||||||||
Målet med kurset er at den studerende kan
varetage oversættelses- og sprogrevisionsopgaver i forbindelse med
en række juridiske områder, der indgår i virksomheders,
organisationers og institutioners eksterne og interne
kommunikation. De studerende skal i løsningen af oversættelses- og
revisionsopgaverne kunne anvende teoretisk viden om
oversættelsesteori og metode samt baggrundsviden om juridiske
forhold og teksttyper.
|
||||||||||||||||||||||||
Forudsætninger for at deltage i kurset | ||||||||||||||||||||||||
Studerende skal have gennemført et relevant
bachelorstudium.
Kandidater skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk på højt niveau. |
||||||||||||||||||||||||
Prøve/delprøver | ||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Kursets indhold, forløb og pædagogik | ||||||||||||||||||||||||
De juridiske temaer vil indgå i en eller flere
cases, som også integrerer temaer fra andre virksomhedsrelevante
faglige domæner, der behandles i de øvrige fagsproglige
oversættelseskurser. Kurset og casen vil fokusere på civil- og
straffeprocesretlige aspekter og dokumenter samt materielretlige
emner forbundet hermed.
Undervisningen foregår på dansk og engelsk. |
||||||||||||||||||||||||
Undervisningsformer | ||||||||||||||||||||||||
Til understøttelse af case-arbejdet afholdes
seminarer og forelæsninger om den juridiske baggrund der er
relevant for casen, samt workshops om informationssøgning. De
studerende arbejder i grupper og holdvis om casen med henblik på at
udvikle metoder og færdigheder, herunder i at dele og udveksle
viden og ressourcer som del af et arbejdsflow. Der arbejdes således
med etablering af fælles terminologi til brug for casen med
anvendelse af videndelingsværktøjer. Mindre og specifikt fokuserede
oversættelses- og terminologiopgaver afleveres individuelt og
kommenteres løbende ved siden af case-arbejdet.
Der anvendes en fælles elektronisk platform til understøttelse af case-arbejdet. |
||||||||||||||||||||||||
Yderligere oplysninger | ||||||||||||||||||||||||
Ændringer i skema kan forekomme
Fredag 09.50-11.30, uge 36,38,39,43,45,47,49. |
||||||||||||||||||||||||
Foreløbig litteratur | ||||||||||||||||||||||||
Kompendium med case-relevante materielretlige
tekster.
Engelsk lærebog, fx: Elliot, Catherine & Frances Quinn (2011) English Legal System. Pearson Education Ltd. Uddrag af: Mattila, Heikki E.S. (2006) Comparative Legal Linguistics. Abdington: Ashgate Publishing Varo, Enrique Alcarez & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing Munday, Jeremy (2012)Introducing Translation Studies.Theories and Applications.Routledge Smith, Eva (seneste udgave) Civilproces – grundlæggende regler og principper. GADJURA Smith, Eva (seneste udgave) Straffeproces – grundlæggende regler og principper. GADJURA Baker, Mona (2011) In Other Words: A coursebook in translation. United Kingdom: Routledge Ltd |
Sidst opdateret den
08-04-2014