Læringsmål |
For at opnå karakteren 12 skal den
studerende, med ingen eller få uvæsentlige mangler eller fejl,
opfylde følgende læringsmål: Undervisningens formål er at
styrke/udvikle de studerendes evne til at producere en hurtig og
meningsmæssigt dækkende gengivelse i forvindelse med almindeligt
forekommende tolkeopgaver, der omfatter både konsekutv tolkning og
simultantolkning til og fra dansk. tolkning til og fra dansk.
Den studerende skal kunne:
- gengive forlæggets ideer og intentioner samt
afsenderens/samtaleparternes holdning til emnet på en sådan måde,
at kommunikationen mellem parterne sikres og alle væsentlige
elementer i forlægget medtages
- tale højt og tydeligt og demonstrere engagement, indlevelse og
situationsfornemmelse
- fremføre dialogtolkningen hurtigt og flydende, således at
samtalen mellem parterne foregår glidende og uden væsentlige
afbrydelser
- sikre at gengivelsen af forlægget ikke tidsmæssigt afviger fra
dette
- gennemføre simultantolkningen flydende, således at modtageren
får en sammenhængende og dækkende gengivelse af forlæggets
indhold
- demonstrere situationsadækvat tolkeadfærd
- i prima-vista gengivelsen skal den studerende gengive
forlæggets ideer og intentioner på en sådan måde, at modtageren på
målsproget uden væsentlige problemer kan forstå udgangstekstens
budskab. Gengivelsen skal fremføres hurtigt og flydende og i
almindeligt taletempo
- for alle prøvens delelementer gælder det, at den studerende
skal opfylde målsprogets grammatiske, idiomatiske, stilistiske,
terminologiske og udtalemæssige normer
|
Forudsætninger for at deltage i
kurset |
Studerende skal have gennemført et
relevant bachelorstudium.
Studerende skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk
på højt niveau. |
Prøve/delprøver |
Faget har to selvstændige prøver:
Tolkning: | Prøvens ECTS | 7,5 | Prøveform | Mundtlig stedprøve | Individuel eller gruppeprøve | Gruppeprøve, grupper bestående af max. 3
studerende | | Prøveform
Mundtlig individuel prøve der omfatter konsekutiv tolkning af en
dialog, som hovedsagelig ligger inden for rammerne af rets- og
polititolkning, simultantolkning inden for et emne af politisk,
økonomisk, erhvervs- eller samfundsmæssig art og prima
vista-gengivelse af kortere tekster, som emnemæssigt er relevante
for dialogen.
Omfang/varighed
Prøven har et samlet omfang af ca. 7000 typeenheder. I dialogen
indgår enkelte replikker på 500-800 typeenheder. Simultantolkning
og prima-vista gengivelse har hver et omfang af 1000-1200
typeenheder.
På grund af eksamensforløbets karakter foretager institutionen
lydoptagelse af eksaminationen. Den studerende kan til enhver tid
få en kopi af denne optagelse udleveret, jf. de generelle
eksamensbestemmelser.
Sprog Dansk og engelsk
Bedømmelse 1 karakter efter en helhedsvurdering af
tolkepræstationen og prima vista-gengivelsen. | Varighed | 45 min. pr. studerende, inkl. votering,
karaktergivning og begrundelse | Forberedelse | Med følgende forberedelsestid: 0
Minutter | Bedømmelsesform | 7-trins-skala | Bedømmer(e) | To eksaminatorer og en ekstern censor | Eksamensperiode | Vinter og Vinter | Hjælpemidler der må medbringes | Med visse hjælpemidler, se listen nedenfor:
Notesblok og skriveredskaber | Syge-/omprøve | Samme prøveform som ved ordinær prøve | Beskrivelse af
eksamensforløbet
Eksamen vil bestå af en dialogtolkning og kort
simultantolkning. |
Tolkning: | Prøvens ECTS | 7,5 | Prøveform | Mundtlig stedprøve | Individuel eller gruppeprøve | Gruppeprøve, grupper bestående af max. 3
studerende | Varighed | 45 min. pr. studerende, inkl. votering,
karaktergivning og begrundelse | Bedømmelsesform | 7-trins-skala | Bedømmer(e) | Eksaminator og ekstern censor | Eksamensperiode | Sommer | Hjælpemidler der må medbringes | Med visse hjælpemidler, se listen nedenfor:
notatpapir og skriveredskaber | Syge-/omprøve | Samme prøveform som ved ordinær
prøve |
|
Kursets indhold, forløb og
pædagogik |
De studerende indføres i centrale teorier inden for tolkning,
herunder introduktion til rets- og polititolkning. De trænes i at
formidle mundtlig kommunikation mellem to parter inden for
rammmerne af en retssag, en politiafhøring, en forhandling eller et
møde. Desuden trænes de studerende i ved konsekutivt og
simultant at overføre kommunikationsparternes mundtlige forlæg til
og fra dansk og i at tilpasse deres verbale og nonverbale
tolkeadfærd til den konkrete kommunikationssituation. Desuden
trænes de studerende i prima vista-gengivelse af kortere
tekster.
|
Undervisningsformer |
Dialoger, rollespil, cases og øvelser
i konsekutiv tolkning,
simultantolkning, og prima vista oversættelse. Der vil desuden være
enkelte forelæsninger. Udover forberedelse arbejdes der i denne
disciplin med ”efterberedelse”: De studerende har efterfølgende
adgang til anvendte tolkeopgaver på learn mhp at de i selvstudium
tolker og bearbejder dem terminologisk. |
Arbejdsbelastning |
Undervisning 24 t. med to undervisere (3. sem.) |
24 timer |
Undervisningsforberedelse og -opfølgning |
48 timer |
Selvstudieopgaver: Videotolkeopgaver stilles til rådighed i
MultiMedieLab. Opgaverne kan løses på CBS eller downloades og løses
hjemme. |
20 timer |
Eksamen: (eksamensforberedelse, mundtlig prøve) |
20 timer |
I alt, timer |
112 timer |
|
Yderligere oplysninger |
Ændringer i skema kan forekomme
Onsdag kl. 09.50-12.25, uge 38,39,40,43,45,47,49.
|
Foreløbig litteratur |
Ved kursusstart læses: Tolkning, Hvor og
Hvordan? Inge Baaring, Samfundslitteratur, 3. udgave (E-bog)
Anbefalet læsning i løbet af kurset: Generel introduktion til
tolkning og tolkeforskning:
Pöchhacker , Frantz: Introducing Interpreting Studies.
Routledge 2004, Reprinted 2006. Bogen har udførlige
litteraturhenvisninger efter hvert kapitel og en omfattende
bibliografi samt en lang række Internet Links (pp. 234-236) til
bibliografier, tidsskrifter, internationale og nationale
organisationer mm.
Håndbog om tolkeforskning:
Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. (Eds) The Interpreting
Studies Reader. Routledge 2002.
Der henvises i øvrigt til litteratur i semesterplanen på
LEARN
|