Læringsmål |
For at opnå karakteren 12 skal den
studerende, med ingen eller få uvæsentlige mangler eller fejl,
opfylde følgende læringsmål: Målet med kurset er at den studerende
kan varetage oversættelses- og sprogrevisionsopgaver i forbindelse
med en række juridiske områder, der indgår i virksomheders,
organisationers og institutioners eksterne og interne
kommunikation. De studerende skal i løsningen af oversættelses- og
revisionsopgaverne kunne anvende teoretisk viden om
oversættelsesteori og metode samt baggrundsviden om juridiske
forhold og teksttyper.
Eksamenskrav:
Den studerende skal kunne
- gengive et fagspecifikt indhold af høj kompleksitet på
målsproget så præcist som den konkrete oversættelsessituation
tillader
- anvende et stort, varieret og nuanceret ordforråd, herunder den
korrekte fagterminologi
- overholde de sproglige og stilistiske konventioner som er
typiske for de enkelte genrer
- udtrykke sig såvel på engelsk som på dansk i overensstemmelse
med normerne for sprogets opbygning, morfologi, syntaks og
ortografi
- tilpasse målsprogsteksten til modtageren, situationen og
tekstens funktion, fx i forbindelse med forskelle i systemer og
kultur de to sprogområder imellem.
- Ved det mundtlige forsvar skal den studerende derudover
kunne
- redegøre for de saglige forhold der omhandles i teksten og
placere teksten i en større faglig sammenhæng
- identificere oversættelsesproblemer begrundet i sprogenes
forskellighed og i forskelle i systemer og kultur de to
sprogområder imellem
- vurdere centrale teorier og forskellige strategier til løsning
af sådanne oversættelsesproblemer og argumentere for sit valg af
strategi
- redegøre for sin informationssøgningsproces og argumentere for
sine valg i den konkrete situation
- kommunikere flydende og ubesværet på eksaminationssproget med
en høj grad af sproglig korrekthed
- deltage selvstændigt og aktivt i situationen og indgå i en
dialog
|
Forudsætninger for at deltage i
kurset |
Studerende skal have gennemført et
relevant bachelorstudium.
Kandidater skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk
på højt niveau. |
Prøve/delprøver |
Juridisk
oversættelse:
|
Prøvens ECTS |
7,5 |
Prøveform |
Mundtlig prøve på baggrund af skriftligt produkt
Det er en forudsætning for at deltage i den mundtlige prøve,
at det skriftlige produkt er afleveret inden afholdelse af prøven;
inden for fastsat frist. Karakteren gives på baggrund af en
helhedsbedømmelse af det skriftlige produkt og den individuelle
mundtlige præstation. |
Individuel eller gruppeprøve |
Individuel |
Omfang af skriftligt produkt |
Max. 2 sider |
|
Opgaven består af en oversættelse fra engelsk til
dansk på 1 NS (2275 te) og en oversættelse fra dansk til engelsk på
1 NS (2275 t.e.). Der gives 24 timer til den skriftlige
hjemmeopgave. Det mundtlige forsvar varer 20 min.
Evaluering: Der gives 1 karakter efter 7-skalaen. Karakteren gives
på baggrund af en helhedsbedømmelse af det skriftlige produkt og
den individuelle mundtlige præstation |
Opgavetype |
Opgavebesvarelse |
Varighed |
Skriftligt produkt afleveres på en fastsat dato og
tidspunkt.
20 min. pr. studerende, inkl. votering, karaktergivning og
begrundelse |
Bedømmelsesform |
7-trins-skala |
Bedømmer(e) |
Eksaminator og ekstern censor |
Eksamensperiode |
Vinter |
Syge-/omprøve |
Samme prøveform som ved ordinær
prøve
|
|
Kursets indhold, forløb og
pædagogik |
Kurset vil fokusere på civil- og straffeprocesretlige aspekter
og dokumenter samt materielretlige emner forbundet hermed. De
juridiske temaer vil indgå i en eller flere cases, som også
integrerer temaer fra andre virksomhedsrelevante faglige domæner,
der behandles i de øvrige fagsproglige oversættelseskurser.
Undervisningen foregår på dansk og engelsk.
|
Undervisningsformer |
Der arbejdes med de juridiske temaer
gennem forelæsninger, workshops og case-arbejde. De studerende
arbejder i grupper om casen med henblik på at udvikle metoder og
færdigheder i at dele og udveksle viden og ressourcer som del af et
arbejdsflow.
Der arbejdes således med etablering af fælles terminologi til brug
for casen med anvendelse af videndelingsværktøjer. Mindre og
specifikt fokuserede oversættelses- og terminologiopgaver afleveres
individuelt og kommenteres løbende ved siden af
case-arbejdet. |
Yderligere oplysninger |
Ændringer i skema kan forekomme
Fredag 09.50-11.30, uge 36,38,39,43,45,47,49.
|
Foreløbig litteratur |
Kompendium med case-relevante materielretlige tekster.
Engelsk lærebog, fx: Elliot, Catherine & Frances Quinn (2011)
English Legal System. Pearson Education Ltd.
Uddrag af:
Mattila, Heikki E.S. (2006) Comparative Legal Linguistics.
Abdington: Ashgate Publishing
Varo, Enrique Alcarez & Brian Hughes (2002) Legal
Translation Explained. St. Jerome Publishing
Munday, Jeremy (2012)Introducing Translation Studies.Theories and Applications.Routledge
Smith, Eva (seneste udgave) Civilproces – grundlæggende regler
og principper. GADJURA
Smith, Eva (seneste udgave) Straffeproces – grundlæggende
regler og principper. GADJURA
Baker, Mona (2011) In Other Words: A coursebook in
translation. United Kingdom: Routledge
Ltd
|