2016/2017 KAN-CIBCV2051U Translation in theory and practice
English Title | |
Translation in theory and practice |
Course information |
|
Language | English |
Course ECTS | 7.5 ECTS |
Type | Elective |
Level | Full Degree Master |
Duration | One Semester |
Start time of the course | Autumn, Spring |
Timetable | Course schedule will be posted at calendar.cbs.dk |
Min. participants | 20 |
Max. participants | 35 |
Study board |
Study Board for Master of Arts (MA) in International Business
Communication in English
|
Course coordinator | |
|
|
Main academic disciplines | |
|
|
Last updated on 08-03-2016 |
Learning objectives | ||||||||||||||||||||||||
To achieve the grade 12, students should meet the
following learning objectives with no or only minor mistakes or
errors:
|
||||||||||||||||||||||||
Course prerequisites | ||||||||||||||||||||||||
Sufficient knowledge and skills in your foreign language and in English | ||||||||||||||||||||||||
Examination | ||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Course content and structure | ||||||||||||||||||||||||
The course aims at deepening and broadening the understanding of the nature of translation by including cognitive, perceptual, cultural, communicative and semiotic aspects being relevant to translation. This is done stepwise each week. We start with the word, continue with titles, slogans etc., and end up with small texts. Each week groups of students are given an assignment to be discussed within the group and the results of these discussions are presented in class the week after. Each week is structured in the same way: first the teachers present a topic and problems and theories connected to it and then students present the results of their discussions and analyses of the problems stated in the given assignment followed by open discussion in class |
||||||||||||||||||||||||
Teaching methods | ||||||||||||||||||||||||
Lessons (in total 30 hours):
1) Introduction to the course—what is a word? Naming strategies of various languages 2) Translating nouns 3) Translating emotion words 4) Translating position and motion verbs 5) What is an utterance? Framing strategies of various languages 6) Translating advertisements 7) Translating titles of books, films, exhibitions, etc. 8) Translating requests 9) Post-editing of machine translation: language for special purposes 10) Summary: what did we learn and achieve There will be 7-8 assignments to be presented in groups and commented by opponent groups. |
||||||||||||||||||||||||
Student workload | ||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Expected literature | ||||||||||||||||||||||||
Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna. Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press, 2014. Print ISBN-13: 9780199668434 (selection of chapters). DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001
"Happiness" and "Pain" across Languages and Cultures - Special Issue of International Journal of Language and Culture 1:2 (2014). Edited by Cliff Goddard and Ye Zhengdao (selection of articles).
Kumar. P.V. Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
3-5 of journal articles and/or book chapters will be added to the syllabus. |