English   Danish

2016/2017  KAN-CIBCV2052U  Language skills via translation

English Title
Language skills via translation

Course information

Language English
Course ECTS 7.5 ECTS
Type Elective
Level Full Degree Master
Duration One Semester
Start time of the course Autumn
Timetable Course schedule will be posted at calendar.cbs.dk
Study board
Study Board for Master of Arts (MA) in International Business Communication in English
Course coordinator
  • Rita Lenstrup - Department of Management, Society and Communication (MSC)
Main academic disciplines
  • Communication
  • Language
  • Economics
Last updated on 08-03-2016
Learning objectives
To achieve the grade 12, students should meet the following learning objectives with no or only minor mistakes or errors: To achieve the grade 12, students should meet the following learning objectives with no or only minor mistakes or errors: Competent translation containing only absolutely insignificant defects, accompanied by well-informed answers to the attached questions.
Course prerequisites
Proficiency in Danish and English at a high level.
Examination
Language skills via translation:
Exam ECTS 7,5
Examination form Written sit-in exam
Individual or group exam Individual exam
Assignment type Written assignment
Duration 4 hours
Grading scale 7-step scale
Examiner(s) One internal examiner
Exam period Winter
Aids allowed to bring to the exam Open book: all written and electronic aids, including internet access:
  • Written sit-in-exam on CBS' computers
  • Notes in paper format brought by the examinee
  • Access to personal drive (S-drive) on CBS' network
  • USB key to upload your notes before the exam
  • Access to all information on CBSLearn
  • All dictionaries
  • Books and compendia brought by the examinee
Make-up exam/re-exam
Same examination form as the ordinary exam
If the number of registered candidates for the make-up examination/re-take examination warrants that it may most appropriately be held as an oral examination, the programme office will inform the students that the make-up examination/re-take examination will be held as an oral examination instead.
Course content and structure

The primary purpose of this course is not to make you better translators, but to enhance your language proficiency for professional purposes. Your levels of competence may be different, which will be taken into account during the course. Thus the focus will be on your needs, to be detected by your teacher during the initial stages of the course. The detection will take place through exercises in class and translations to be handed in. You will be challenged on words and vocabulary, on formulation of sentences including your more or less intuitive use of grammar, on relevance in view of target readers. Our efforts will be translation and sources of support on the internet, but not translation strategy as a discipline. The ultimate philosophy of the course is that skills of English will make your professional communication more effective and support your professional prestige.

 

Handing in of written translations and answers to related questions.

Translation group exercises in class with related questions.

Exercises in fault localization, corresponding to proofreading and upgrading of text, in groups in class.

Exercises in effective internet searching for the purpose of upgrading of texts.  

 

 

 

tekster. 

Teaching methods
Discussion of translations handed in, with focus on problems extracted by the teacher and found to be of relevance to the course. Discussion of answers to the related questions handed in.
Presentation of translation problems by the teacher.
Group work in class with alternating presentations and joint discussion. Practicing the use of text corpora on the internet. Pre-class preparation of the material for group work in class will be assumed.
Student workload
Undervisningsdeltagelse 36 hours
Forberedelse 72 hours
Opgaveløsning i løbet af kurset 60 hours
Eksamensforberedelse 34 hours
Eksamen 4 hours
Expected literature

Danish-English and English-Danish dictionaries, as well as monolingual dictionaries.

Works of reference on the internet, corpora in particular.

Traditional works of reference of grammar and practical English and Danish usage.

Last updated on 08-03-2016