2013/2014 KAN-MCO-INBA Tolkning
English Title | |
Interpreting |
Kursusinformation |
|
Sprog | Dansk |
Prøve-ECTS | 7,5 ECTS |
Type | Valgfag |
Niveau | Kandidat |
Varighed | Et semester |
Placering | Efterår
Ændringer i skema kan forekomme. Mandag 13.30-16.05, uge 36-41,43-47 |
Tidspunkt | Se skemaet på e-Campus |
Studienævn |
Studienævnet for cand.ling.merc.
|
Kursusansvarlig | |
|
|
Primære fagområder | |
|
|
Sidst opdateret den 10-07-2013 |
Læringsmål | |||||||||||||||||||||||
Undervisningens formål er at
styrke/udvikle de studerendes evne til at producere en hurtig og
meningsmæssigt dækkende gengivelse i forvindelse med almindeligt
forekommende tolkeopgaver, der omfatter både konsekutv tolkning og
simultantolkning til og fra dansk. tolkning til og fra dansk.
Den studerende skal kunne:
|
|||||||||||||||||||||||
Forudsætninger for at deltage i kurset | |||||||||||||||||||||||
Studerende skal have gennemført et
relevant bachelorstudium.
Studerende skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk på højt niveau. |
|||||||||||||||||||||||
Prøve/delprøver | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Kursets indhold, forløb og pædagogik | |||||||||||||||||||||||
De studerende indføres i centrale teorier inden for tolkning, herunder introduktion til rets- og polititolkning. De trænes i at formidle mundtlig kommunikation mellem to parter inden for rammmerne af en retssag, en politiafhøring, en forhandling eller et møde. Desuden trænes de studerende i ved konsekutivt og simultant at overføre kommunikationsparternes mundtlige forlæg til og fra dansk og i at tilpasse deres verbale og nonverbale tolkeadfærd til den konkrete kommunikationssituation. Desuden trænes de studerende i prima vista-gengivelse af kortere tekster. | |||||||||||||||||||||||
Undervisningsformer | |||||||||||||||||||||||
Dialoger, rollespil, cases og øvelser
i konsekutiv tolkning,
simultantolkning, og prima vista oversættelse. Der vil desuden være enkelte forelæsninger. Udover forberedelse arbejdes der i denne disciplin med ”efterberedelse”: De studerende har efterfølgende adgang til anvendte tolkeopgaver på learn mhp at de i selvstudium tolker og bearbejder dem terminologisk. |
|||||||||||||||||||||||
Arbejdsbelastning | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Foreløbig litteratur | |||||||||||||||||||||||
Ved kursusstart læses:
Tolkning, Hvor og Hvordan? Inge Baaring,
Samfundslitteratur, 3. udgave (E-bog)
Anbefalet læsning i løbet af kurset: Generel introduktion til tolkning og tolkeforskning: Pöchhacker , Frantz: Introducing Interpreting Studies. Routledge 2004, Reprinted 2006. Bogen har udførlige litteraturhenvisninger efter hvert kapitel og en omfattende bibliografi samt en lang række Internet Links (pp. 234-236) til bibliografier, tidsskrifter, internationale og nationale organisationer mm. Håndbog om tolkeforskning: Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. (Eds) The Interpreting Studies Reader. Routledge 2002. Der henvises i øvrigt til litteratur i semesterplanen på LEARN |
Sidst opdateret den
10-07-2013