Læringsmål |
For at opnå karakteren 12 skal den
studerende, med ingen eller få uvæsentlige mangler eller fejl,
opfylde følgende læringsmål: Målet med kurset er at den studerende
kan varetage oversættelses- og sprogrevisionsopgaver mellem engelsk
og dansk inden for en række økonomiske og finansielle områder der
indgår i virksomheders, organisationers og institutioners eksterne
og interne kommunikation. De studerende skal i løsningen af
oversættelses- og revisionsopgaverne kunne anvende teoretisk viden
om oversættelsesteori og metode samt baggrundsviden om økonomiske
forhold og teksttyper. |
Forudsætninger for at deltage i
kurset |
Studerende skal have gennemført et
relevant bachelorstudium.
Kandidater skal være i stand til at tale og forstå dansk og engelsk
på højt niveau. |
Prøve/delprøver |
Økonomisk
oversættelse:
|
Prøvens ECTS |
7,5 |
Prøveform |
Mundtlig prøve på baggrund af skriftligt produkt
Det er en forudsætning for at deltage i den mundtlige prøve,
at det skriftlige produkt er afleveret inden afholdelse af prøven;
inden for fastsat frist. Karakteren gives på baggrund af en
helhedsbedømmelse af det skriftlige produkt og den individuelle
mundtlige præstation. |
Individuel eller gruppeprøve |
Individuel |
Omfang af skriftligt produkt |
Max. 2 sider |
|
Skriftlig hjemmeopgave med mundtligt forsvar.
Opgaven består af en oversættelse fra engelsk til dansk på 1 NS
(2275 te) og en oversættelse fra dansk til engelsk på 1 NS (2275
te). |
Opgavetype |
Opgavebesvarelse |
Varighed |
Skriftligt produkt afleveres på en fastsat dato og
tidspunkt.
20 min. pr. studerende, inkl. votering, karaktergivning og
begrundelse |
Bedømmelsesform |
7-trins-skala |
Bedømmer(e) |
Eksaminator og ekstern censor |
Eksamensperiode |
Efterår |
Syge-/omprøve |
Samme prøveform som ved ordinær prøve
|
Beskrivelse af
eksamensforløbet
Eksamenskrav:
Den studerende skal kunne
- gengive et fagspecifikt indhold af høj kompleksitet på
målsproget så præcist som den konkrete oversættelsessituation
tillader
- anvende et stort, varieret og nuanceret ordforråd, herunder den
korrekte fagterminologi
- overholde de sproglige og stilistiske konventioner som er
typiske for de enkelte genrer
- udtrykke sig såvel på engelsk som på dansk i overensstemmelse
med normerne for sprogets opbygning, morfologi, syntaks og
ortografi
- tilpasse målsprogsteksten til modtageren, situationen og
tekstens funktion, fx i forbindelse med forskelle i systemer og
kultur de to sprogområder imellem.
Ved det mundtlige forsvar skal den studerende derudover
kunne
- redegøre for de saglige forhold der omhandles i teksten og
placere teksten i en større faglig sammenhæng
- identificere oversættelsesproblemer begrundet i sprogenes
forskellighed og i forskelle i systemer og kultur de to
sprogområder imellem
- vurdere centrale teorier og forskellige strategier til løsning
af sådanne oversættelsesproblemer og argumentere for sit valg af
strategi
- redegøre for sin informationssøgningsproces og argumentere for
sine valg i den konkrete situation
- kommunikere flydende og ubesværet på eksaminationssproget med
en høj grad af sproglig korrekthed
- deltage selvstændigt og aktivt i situationen og indgå i en
dialog
Sprog: engelsk og dansk
Evaluering: Der gives 1 karakter efter 7-skalaen.
Karakteren gives på baggrund af en helhedsbedømmelse af det
skriftlige produkt og den individuelle mundtlige
præstation
|
|
Kursets indhold, forløb og
pædagogik |
Indhold:
Kurset vil fokusere på virksomhedens regnskabsaflæggelse og
årsrapport, samt forhold der knytter sig til kapitalfremskaffelse
og børsnoterede virksomheder. De økonomiske og finansielle temaer
vil indgå i en eller flere cases, som også integrerer temaer fra
andre virksomhedsrelevante faglige domæner, der behandles i de
øvrige fagsproglige oversættelseskurser. Undervisningssproget er
dansk og engelsk.
|
Undervisningsformer |
Der arbejdes med de økonomiske og
finansielle temaer gennem forelæsninger, workshops og case-arbejde.
De studerende arbejder i grupper om casen med henblik på at udvikle
metoder og færdigheder i at dele og udveksle viden og ressourcer
som del af et arbejdsflow.
Der arbejdes således med etablering af fælles terminologi til brug
for casen med anvendelse af videndelingsværktøjer.
Mindre og specifikt fokuserede oversættelses- og terminologiopgaver
afleveres individuelt og kommenteres løbende ved siden af
case-arbejdet. |
Yderligere oplysninger |
Ændringer i skema kan forekomme
Torsdag 09.50-11.30, uge 37,40,41,44,46,48,50.
|
Foreløbig litteratur |
Uddrag af:
Mourier, L. (2011) Translating economic texts and financial
statements.
Rice, A. (2011) Accounts demystified (Pearson)
Mott, G. (2008) Accounting for non-accountants,
7th edition (Kogan Page)
Valdez, S. and Molyneux, P. (2010). An introduction to global
financial markets. 6th edition
(Palgrave)
|